Sri Vraja Vilasa Stava 5/11
- Madan Mohan Das
- Nov 16, 2024
- 3 min read
sāpatnyoccaya-rajyad-ujjvala-rasasyoccaiḥ samudvṛddhaye
saubhāgyodbhaṭa-garva-vibhrama-bhṛtaḥ śrī-rādhikāyāḥ sphuṭam |
govindaḥ smara-phulla-vallava-vadhū-vargeṇa yena kṣaṇaṁ
krīḍaty eṣa tam atra vistṛta-mahā-puṇyaṁ ca vandāmahe ||41||
Those damsels who as love-rivals confide,
Excite in Sri Radha her conscious pride,
Derived from her exalted dignity;
Sometime sport with Govinda amorously;
He plays with blooming lovesome cowherd dames,
Which Radhika's jealous passion enflames.
I bow to them in reverent attitude,
Who must have heaps of great merit accrued. 41
brahmāṇḍāt param ucchalat sukha-bharaṁ tat koṭi-saṅkhyād api
premṇā kṛṣṇa-surakṣitāḥ pratimuhuḥ prāptāḥ paraṁ nirvṛtāḥ |
kāmaṁ tat-pāda-padma-sundara-nakha-prānta-skhalad-reṇukā
rakṣā-vyagra-dhiyaḥ sphuranti kila ye tān gopa-varyān bhaje ||42||
If all the happiness and joy beside,
Existing in the world were multiplied
A million fold, it still would not compare
In joy they take in affectionate care,
To protect Krishna at every moment,
And see to his comfort, ease and content.
Who contemplate the pollen dust that flows
From his feet, radiant with petal toes;
I bow in salutation unto them,
The foremost elders of the cowherd men. 42
prāṇebhyo’py adhikaiḥ priyair api paraṁ putrair mukundasya yāḥ
snehāt pāda-saroja-yugma-vigalad-gharmasya bindoḥ kaṇam |
nirmañchyoru-śikhaṇḍa-sundara-śiraś cumbanti gopyaś ciraṁ
tāsāṁ pāda-rajāṁsi santatam ahaṁ nirmañchayāmi sphuṭam ||43||
Who love Mukunda than their own lives more,
And as their own beloved son adore;
Whose love would not permit a drop at all
Of perspiration from his feet to fall;
Their dear affection and worship express
As on his head fond frequent kisses press;
The cowherd dames I worship and entreat,
And bow me in the dust of their dear feet. 43
indra-nīla-khura-rājitāḥ paraṁ
svarṇa-baddha-vara-śṛṅga-rañjitāḥ |
pāṇḍu-gaṇḍa-giri-garva-kharvikāḥ
pāntu naḥ sapadi kṛṣṇa-dhenavaḥ ||44||
Whose hooves sapphire and silver plate enfold,
Whose big horns are plated with fusile gold;
Whose beautiful and brilliant white cheeks,
Crumble the pride of snow capped mountain peaks.
May Krishna's cows, beloved and adored,
Straightway protective grace to us afford. 44
yāsāṁ pālana-dohanotsava-rataḥ sārdhaṁ vayasyotkaraiḥ
kāmaṁ rāma-virājitaḥ pratidinaṁ tat-pāda-reṇūjjvalam |
prītyā sphīta-vanoru-parvata-nadī-kaccheṣu baddha-spṛho
goṣṭhākhaṇḍala-nandano viharate tāḥ saurabheyīr bhaje ||45||
The cows are tended and milked every day
By Krishna and his friends in eager play,
And with Rama and all his cowherd friends
Driving the herds, into the pasture wends;
There delightsome festivity enjoys,
Covered with cow-dust with the other boys;
They traverse with delight forests and hills,
By river banks and over rolling rills.
Let me worship with deep adoration,
The cattle of the cowherd king's dear son. 45
maṇi-khacita-suvarṇa-śliṣṭa-śṛṅga-dvaya-śrīr
asita-maṇi-manojña-jyotir udyat-khurāḍhyaḥ |
sphurad-aruṇima-gucchāndola-vidyoti-kaṇṭhaḥ
sa jayati baka-śatroḥ padma-gandhaḥ kakudmī ||46||
With jewel studded and gold plated horns,
Whose hooves many a sapphire gem adorns;
Whose neck and dewlap are engarlanded
With wreaths of fragrant flowers glowing red;
Hail to the lotus scented beautiful,
Padmagandha, the foe of Baka's bull. 46
mṛdu-nava-tṛnam alpaṁ sa-spṛhaṁ vaktra-madhye
kṣipati parama-yatnād alpa-kaṇḍūṁ ca gātre |
prathayati mura-vairī hanta yad vatsakānāṁ
sapadi kila didṛkṣe tat-tad-āṭīkanāni ||47||
The foe of Mura, of wonderful deeds,
The youngling calves affectionately feeds,
And tender grass into their mouths doth place,
With all fondness and care and loving grace;
Occasioned by the affection he bears,
He strokes and scratches them behind the ears.
I yearn that his calves I may sudden see,
Gambolling round and frolicking with glee. 47
naktaṁ divaṁ muraripor adharāmṛtaṁ yā
sphītā pibaty alam abādham aho subhāgyā |
śrī-rādhikā-prathita-mānam apīha divya-
nādair adho nayati tāṁ muralīṁ namāmi ||48||
All day and night it quaffs nectar that drips,
When resting on the foe of Mura's lips;
And by its sound when to his lip applied,
Diminishes Radhika's stubborn pride;
I bow in adoration and salute,
Krishna's most fortunate Murali-flute. 48
dūtībhir bahu-cāṭubhiḥ sakhi-kulenālaṁ vaco-bhaṅgibhiḥ
pādānte patanair vrajendra-tanayenāpi kruddhālī-gaṇaiḥ |
rādhāyāḥ sakhi śakyate davayituṁ yo naiva māno yayā
phutkṛtyaiva nirasyate sukṛtinīṁ vaṁśīṁ sakhīṁ tāṁ numaḥ ||49||
Neither from messengers' flattery sweet,
Nor Nanda's son falling down at her feet,
Nor from his friends' cajoling nor advice;
Nor chiding from her dear friends would suffice
To drive away the haughty stubborn pride
That did in Radha's tender heart abide;
Contemning all such feeble efforts vain,
His bamboo flute with its melodic strain,
At once charms whereby she is pacified;
May Krishna's flute, his friend, be glorified! 49
sphītas tāṇḍaviko harer muralikā-nādena nṛtyotsavaṁ
ghūrṇac-cāru-śikhaṇḍa-valgu-sarasī-tīre nikuñjāgrataḥ |
tanvan kuñja-vihāriṇoḥ sukha-bharaṁ sampādayed yas tayoḥ
smṛtvā taṁ śikhi-rājam utsukatayā bāḍhaṁ didṛkṣāmahe ||50||
Hari's pet peacock, Tandavika hight,
When hearing the flute is roused to delight;
And does his gaudy plumage fan and shake,
And shows his graceful dancing by the lake;
Affording immense happiness sublime
To the amorous playful pair divine;
Recalling that princely peacock with glee,
We would with eagerness his dancing see. 50
Comments